561Soniia

Inscris: 17 novembre 2012 17:13 Commentaires: 15 Traductions: 144

Derniers commentaires postés

561Soniia il y a plus de 5 années

Tu ne te trompes pas dans le sens où les phrases que tu proposes sont justes et correspondent au sens original, mais tu as tendance à peut-être rester trop figé au français, ce qui n’est pas forcément la meilleure des options puisqu’on trouve de nombreuses expressions en anglais qui ne se traduisent pas de la même manière en français. Je pense qu’il est toujours plus intéressant de trouver des équivalents qui au final transmettent le même message, la formulation change mais le sens reste le même (de mon point de vue bien sûr).

561Soniia il y a plus de 5 années

Traduction réalisée avec VBK

561Soniia il y a plus de 5 années

Traduction réalisée avec Titi

561Soniia il y a plus de 5 années

Elle passe vraiment bien celle-là !

561Soniia il y a plus de 5 années

J’avais commencé No Hope y a un certain temps déjà, si ça peut t’épargner du travail, faudrait que j’pense à la terminer ^^

561Soniia il y a plus de 6 années

VBK j'ai vu que t'avais modifié le temps du verbe dans la phrase "Je lui ai dit que je serais ..." mais ici le verbe doit être au conditionnel vu qu'on est au discours indirect

561Soniia il y a plus de 6 années

Ah elle était pas simple à  traduire. En fait ici dreams est un nom pas un verbe donc littéralement la phrase veut dire: j'ai perdu beaucoup de sommeil à  cause de mes rêves, que j'ai reformulé mais il peut y avoir d'autres trads ˆˆ

561Soniia il y a plus de 6 années

Ah okey d'accord merci